"Si se me diera la oportunidad, me encantaría presentar un programa de televisión, ya que tengo buenas dotes de comunicación y hablo con fluidez hindi, inglés y urdu."continue reading →
"No entiendo el urdu, el bahasa ni el ruso, pero cuando el paquistaní Faiz, el indonesio Rendra y el ruso Rosdentvensky declaman, puedo sentir el palpitar vivo del ritmo y la música, el calor y la pasión de su poesía, al igual que los cientos, no una simple sala llena,…continue reading →
"En Bombay se están cerrando escuelas de marathi y aumentando las de urdu. Los partidos que gobiernan el BMC están dando permiso a estas escuelas. Si aumentan las escuelas urdu, ya se sabe de quién son y quién viene a la ciudad."continue reading →
"Es la historia de todos. Nos avergonzamos de nuestra lengua materna, ya sea el punyabí o el urdu. Si cometes errores al hablar en tu lengua materna, nadie dice nada. Pero si dices una palabra incorrecta en inglés, la gente lo tratará como un delito."continue reading →
"La lengua urdu o indostaní que utilizamos no es popular en el teatro hoy en día. Fue una lengua que se utilizó en el cine desde los años cincuenta hasta los ochenta. Es una lengua muy comunicativa."continue reading →
"He observado a los afganos y su urdu no es tan castizo como debería y eso se refleja en su forma de hablar. Su lengua materna es el pastún."continue reading →
"Desde mis tiempos de estudiante, leo las traducciones de escritores bengalíes. Soy punyabí, pero leo mucha literatura bengalí y urdu."continue reading →
"Mi identidad va más allá de mi fe. Soy un musulmán orgulloso, pero también un liberal, un británico, un pakistaní, un londinense, un padre, un producto del mundo globalizado que habla inglés, árabe y urdu."continue reading →
"Reconocimos el urdu como segunda lengua oficial y lo convertimos en medio de examen en todas las pruebas de la Comisión de Servicios Públicos de Bihar."continue reading →
"Cuando me ofrecieron 'Abhijaan', no sabía nada de bengalí. Pero Satyajit Ray insistió, diciendo que mi personaje hablaba una mezcla de bhojpuri, hindi, urdu y bengalí. Acepté sólo porque tenía fe en mí."continue reading →
"Juego al tenis en pantalón corto, he conducido a lo largo y ancho del país, desde el paso de Khardung La hasta Kanyakumari, en mi querido coche Ambassador, y he recopilado mi libro 100 Lyrics, inspirado en las letras de Sting. No suscribo ninguna definición de poeta urdu."continue reading →
"Cuando escribo un poema, no tengo que preocuparme por utilizar un vocabulario urdu más elevado porque sé que el lector conoce bien el urdu."continue reading →
"He traducido antes a poetas bengalíes como Subhash Mukhopadhyay y Sunil Gangopadhyay. Estos fueron publicados por revistas hindi y urdu. Pero abordar la obra de Tagore no es tarea fácil."continue reading →